In this article I argue that the process of translating all or parts of the Bible is fundamentally different than translating (and then telling) Bible stories that are based on all or parts of the Bible. I discuss this in some detail because many missionaries and theologians often consider the two as similar in a number of respects, particularly concerning recitation, source texts, views on inspiration, chronological accuracy, audience, methods of checking, and the training needed to accomplish the respective tasks. Another difference, which is more subjective and therefore difficult to examine—although equally important—is the claim that there is something “beyond” the Biblical text or the story, something that has more “reality” than the way the story is told or translated. How would this be determined?